2012年12月29日星期六

城市:创新的天堂


城市:创新的天堂
文峰
1993年,当位于Texas的超导超级对撞机项目被美国国会取消时,粒子物理学家Geoffey West心情沮丧。当他并没有做好退休的心理准备,他总喜欢把自己与开普勒、伽利略和牛顿等科学巨人相提并论,他认为作为理论物理学家的自己和他们一样探究的是大自然的基本法则。物理学家最擅长理解和发现复杂事物背后的简单法则,但是,离开物流学界的自己如何才能找到用武之地呢?他把目标转向了城市。他又一种物理学家特有的直觉:现代城市理论就像是开普勒之前的物理学,混乱嘈杂的城市一定也遵循某种简单的规则。他决定来一场革新,将城市理论变成一门立足于事实和数据的严密科学。
他想起了瑞士生物学家Max Kleiber1932年发现的哺乳动物代谢率随体重的3/4次方变化的“克雷伯定律”:体型越大的动物,其代谢速度越慢。随后几十年,“克雷伯定律”被延伸到微观尺度的细菌和细胞的新陈代谢。甚至植物的生长也符合克雷伯的异速增长方程。
那么,我们认为自己建造的城市,其“新陈代谢”速度是否也会随着规模的增长而降低呢?于是,供职于圣达菲研究所的West和同样出身于科学家的Luis Bettencourt建立了一个研究小组,搜集世界各地各个城市的数据,包括专利产生数量、加油站数量、下水管长度、犯罪人数、咖啡店数量、餐馆数量、街边路人步行速度、人均收入等几乎所有可以测量的各种数据。
他们发现,城市生活的能源和交通消耗,包括加油站的数量、汽油的销量、道路面积、电线的长度等也遵从克雷伯的异速增长方程。比如,加油站的数量随着城市人口的3/4方增长。
但是,West最有趣的发现来自那些不遵从“Kleiber定律”的数据。West及其团队发现大量的城市统计背后隐藏着另一个指数法则:所有与创造力和创新能力相关的数据,比如专利产生数、研发预算、超级多产的发明家数量等都遵从同一个指数法则。与“Kleiber定律”不同的是,跟创新有关的指数法则是正相关,而不是负相关。一个城市如果是另外一个城市规模的10倍,那么它的创新能力不只是另外一个城市的10倍,而是17倍。一个城市的规模如果是另外一个城市规模的50倍,那么它的创新能力就将会是另外一个城市的130倍。
West的数学模型表明认为创造的城市打破了生物学意义上的生命模式:城市越大,产生思想的能力越强,速度越快,人均产生的专利和发明数量也越多。这就是所谓的“超线性缩放”现象。
与之相应,美国都市社会学家Ray Oldenburg划分并提出了“第三空间”,即家里的居住空间(第一空间)和公司的办公空间(第二空间)之外的任何可互动交谈的地方。历史上著名的“第三空间”有18世纪英格兰的咖啡馆,这里孕育了启蒙运动时期难以计数的创新。包括电学、保险业以及民主制度,都是在咖啡馆产生的。大量现代主义思想诞生于法国巴黎的咖啡馆。个人电脑革命的火花则是1970年代在具有传奇色彩的Homebrew计算机俱乐部点燃的。
Oldenburg说,第三空间爱你的好处是将不同才能的人聚拢在一起,使得他们可以自由轻松地交流,尤其是在喝了一些咖啡或美酒的时候。历史上许多伟大的创新者尽力在自己的日常工作中建立多科学交叉的咖啡馆环境。弗洛伊德曾在维也纳自己的住处主持了著名的星期三夜沙龙,生理学家、哲学家和科学家们聚集在一起讨论,正式这种讨论帮助形成了心理分析理论。促进创新的城市环境不仅包括咖啡馆,实际上,城市里的第三空间随处都有,且随时发生。
是什么让城市的创新总是那么有活力?简·雅各布斯(Jane Jacobs)是一位城市活动家,她曾经走向街头,关注街坊里的人来人往,深入了解城市。城市有放学后嬉闹的小孩,窃窃私语的家庭主妇,以及吃完午餐匆匆往办公室赶的职业白领。在Jacobs看来这些非常重要。她称之为天然形成的接到芭蕾。城市并不是众多高楼大厦的集合地,而是一个巨大的空间;不是天际线,而是一个舞台。不同层面和背景的城市居住者轻松地交谈,交互信息。尽管城市会遭受物质资源的不足,但人力资源的过剩,将会产生有价值的创新。城市就像一个不停搅动的搅拌器,不同人的思想在这里汇聚和混合。Jacobs为这种现象专门造了一个词叫“知识溢出”。大城市奇特的噪杂和无序有助于知识溢出最大化,因为城市迫使我们与不同社会距离的人接触,与朋友聚餐,也会在街上遇到我们不想遇到的人,回答一些我们甚至不想去回答的问题。大都会是这样一个地方,你可以不断地获得意想不到的、新奇的事物,知识在不断溢出。这就是为什么城市总是那么有活力。
城市里随处发生的随意交谈真的有价值吗?美国Brandeis大学的经济学家Adam Jaffe通过分析专利申请的引用情况发现,创新很大程度上市一件地域性非常明显的事情。来自同一城市地区的引用是非同一地区的10倍,这意味着创新者很容易受到本地其他创新者的启发,即使两者从事的是毫不相关的研究。这种逻辑不仅适用于专利的产生领域,在音乐、戏剧等其他领域也是如此。城市的重要作用是分享,在哪里并不重要,可以是街头、酒吧、咖啡吧,也可以是俱乐部和沙龙。在拥挤的空间里人与人相互摩擦,擦出创新的火花。
20世纪末网络热潮兴起,越来越便宜的带宽以及即时聊天和视频聊天工具的出现是否会使城市变得过气?事实恰恰相反。城市比以往任何时候都更有价值。哈佛大学经济学家Edward Glaeser发现互联网促使更多人进入而不是离开城市。在现在生活中,聪明和有创造力变得更加重要,城市就是创新的天堂。
南方周末2012年12月27日T1版,创新驱动未来。

2012年12月17日星期一

2012年12月10日星期一

FT:鲜为人知的中组部(The party organizer)

Glorious leader
About a kilometre west of Tiananmen Square and the compound housing China's top leaders in central Beijing stands a large unmarked building. No sign hangs at the entrance to indicate the business conducted inside. The occupant's phone number is unlisted; calls from the building do not display an incoming number identifying their origin, just a string of zeros.
在北京天安门广场及中国最高领导人住宅区以西大约一公里,坐落着一幢没有标志的大楼。入口处没有招牌显示楼内办理何种事务。大楼使用者的电话号码没有列入电话簿。从楼里打出的电话不显示来电号码,只有一连串的零。
As the Communist party on Thursday marks 60 years in power, however, the occupants of the office complex will be quietly celebrating as well. Little known even within China, the body based there and known as Zhongzubu – the Central Organisation Department – has emerged from the country's economic upheaval of the past three decades as indispensable to the party's hold on power.
不过,在今年纪念中国共产党执政60周年之际,这里的工作人员也在悄悄庆祝。这个组织即便在中国国内也鲜为人知,它被称为中组部,即中共中央组织部。经过30年动荡的经济转型,它已成为共产党执政必不可少的组织。
China's embrace of the market since the late 1970s has driven a surge in economic growth and a social revolution. Chinese citizens are in many respects freer and richer than they ever have been under communism, able to work where they want, travel overseas and buy homes and cars. But while easing controls over aspects of the economy and society, the party has worked to ensure it maintains its grip on other levers of power.
上世纪70年代末以来,中国拥抱市场,推动了高速经济发展和一场社会革命。中国公民在很多方面都比在共产主义制度下的任何时候更为自由,也更为富裕。他们可以在自己喜欢的地方工作,出国旅游,购置房产和轿车。然而,在经济和社会的某些层面放松管制的同时,党下了一番功夫,确保自己紧紧抓住它权力的杠杆。
The party still directly controls the armed forces and the media. The Central Organisation Department is its third and least-known pillar of power and the key to its hold over personnel throughout every level of government and industry. Far from undermining the department's position, the freedoms unleashed by the market economy have made personnel control more essential than ever in fending off rivals for power. The ability to vet government staff for their loyalty to the leadership, senior officials believe, is also essential to the party's grip on power into the future.
党仍然直接控制着军队和媒体。中组部是其第三大、也是最鲜为人知的权力支柱,掌握着各级政府和行业的人事大权。市场经济所释放的自由,非但没有削弱该部门的地位,反而令人事控制在权力角逐中变得空前重要。高层官员相信,有能力审查政府官员对领导层的忠诚度,对于党在未来持续掌握执政权是至关重要的。
The department has been headed since late 2007 by Li Yuanchao, one of the more open-minded figures of the new generation of Chinese leaders. Mr Li studied briefly at the Kennedy School of Government at Harvard University and has been at the forefront of moves to cultivate ideas to modernise the party. His day-to-day duties at the department, however, are decidedly old-fashioned.
自2007年年末以来,中组部部长一直由李源潮担任。在新一代中国领导人中,他的思想相对开放。李源潮曾在哈佛大学肯尼迪政府学院(Kennedy School of Government at Harvard University)短期进修,在解放思想、推进党的现代化建设方面,他站在了最前沿。不过,他在组织部的日常职责还绝对是老一套。
The department replicates what was known in the Soviet Union as the nomenklatura, the “list of names” of party members who formed the Communist ruling class through their eligibility to fill prized jobs in any sectors the state controlled. “The system is all from the Soviet Union but the CCP has taken it to an extreme,” says Yuan Weishi, of Sun Yat-sen University in Guangdong. “China is more radical. [The party here] wants to lead everything.”
中组部复制了前苏联所称的“权贵阶层”(nomenklatura),即一份组成共产党统治阶层的党员“名单”,名单上的人有资格在政府控制的各个领域担任要职。“制度完全从苏联照搬过来,但中共将其发挥到了极致,”广州中山大学的袁伟时表示。“中国做得更为彻底。(党)想要领导一切。”
To glean a sense of the dimensions of the organisation department's job, conjure up a parallel body in Washington. The imaginary department would oversee the appointments of US state governors and their deputies; the mayors of big cities; heads of federal regulatory agencies; the chief executives of General Electric, ExxonMobil, Walmart and 50-odd of the remaining largest companies; justices on the Supreme Court; the editors of The New York Times, The Wall Street Journal and The Washington Post, the bosses of the television networks and cable stations, the presidents of Yale and Harvard and other big universities and the heads of think-tanks such as the Brookings Institution and the Heritage Foundation.
要想对中组部的职能范围有所认识,不妨试想在华盛顿有一个平行部门。这个假想的部门将监督以下人事任命:美国各州的州长和副州长,各大城市的市长,联邦监管机构负责人,通用电气(General Electric)、埃克森美孚(ExxonMobil)、沃尔玛(Walmart)及其它50来家最大公司的首席执行官,最高法院(Supreme Court)的法官,《纽约时报》(The New York Times)、《华尔街日报》(The Wall Street Journal) 和《华盛顿邮报》(The Washington Post)的总编辑,各电视广播公司和有线电视台的老板,耶鲁(Yale)、哈佛及其它重点大学的校长,以及布鲁金斯学会(Brookings Institution)和美国传统基金会(Heritage Foundation)等智库的领导。
All equivalent positions in China are filled by people appointed by the party through the organisation department. With a few largely symbolic exceptions, the people who fill these jobs are also party members. Not only that, the vetting process takes place behind closed doors and appointments are announced without any explanation about why they have been made. When the department knocks back candidates for promotion, it does so in secret as well.
在中国,所有的对等职位都由党通过中组部任命。除了少数几位象征性的非党人士任命,担任这些职务的人士都是党员。不仅如此,审查过程是闭门进行的;宣布任命时,中组部也不对任命的依据作任何解释。当中组部否决候选人晋升时,它同样秘而不宣。
The patronage dispensed through the department, in the form of the most powerful party and government positions in the country, has turned it into a forum for the system's toughest internal political battles. Politburo members, factional groupings, the centre and the provinces, and individuals aligned to different ministries and industries all struggle to place their people into positions of influence in state institutions.
通过该部门施予的、以最有权的党和政府职位为形式的恩惠,使其成为体制内最激烈内部政治角逐的平台。中共中央政治局成员、各派系集团、中央和省,以及附属于不同部门和产业的个人,无不竭力把自己人安排在政府机构中具有影响力的位置上。
“If the job of a bureau chief becomes vacant, then a lot of senior officials in Beijing will want to have it filled with their person. In times like this, the organisation department will have a very difficult task,” says Wu Si, the editor of Annals of the Yellow Emperor, a prominent liberal magazine. “It is meant to be about virtue and talent but it becomes a test of your relationship with the department and the seniority of your patron. At the end of the day, the department cannot be bypassed.”
“如果腾出了一个局长职位,北京的许多高层官员都会想让他们的自己人填补空缺。这种时候,中组部的任务会很艰巨,”知名的自由派杂志《炎黄春秋》(Annals of the Yellow Emperor)主编吴思表示。“选拔本应以德才为依据,但实际上它变成了考核你与该部门的关系以及你的后台的地位。归根结底,你无法绕开组织部。”
In the absence of elections or any overt competition for government posts, the behind-the-scenes battles to secure appointments are the very stuff of politics in China. As the clearing house for these disputes, the organisation department has become not only the institutional hub of the entire political system but also the battleground over reforms crucial to the party's modernisation.
在政府职位人选未经选举或公开竞争产生的情形下,确保任命的幕后角逐,就成了中国政治的精髓。作为此类争议的“清算机构”,中组部不仅成为整个政治体制的机构中枢,也已成为围绕各项改革的战场——这些改革对党的现代化建设十分关键。
It is beset by constant competing tensions. The Politburo has striven to professionalise the selection of top officials, while at the same time undermining the process by fixing appointments in favour of loyalists and relatives. Officials presiding over local fiefdoms have swept aside the rules even more crudely, establishing markets in which government positions are bought and sold for gain.
不断相互角力的紧张局面,妨碍了党的现代化进程。政治局力图实现最高官员选拔程序的专业化,但同时又作出惠及亲信和亲属的任命安排,从而破坏了专业化进程。在地方上一人独大的官员则更加明目张胆地无视规则,建立了通过买官牟利的市场。
Outwardly, the organisation department is these days very different from the body established by Mao Zedong in the 1930s. Rules for appointments are codified in more than 70 articles that read much like legislation. Promotions are tied to length of service, education levels and mandatory classes at a party school every five years.
从表面上看,今天的中组部已与上世纪30年代毛泽东建立的那个组织大相径庭。任命规则已编列成文,形成70多项条款,读起来颇似法律。晋升与工龄、教育水平和每五年必修的党校课程挂钩。
Officials holding posts such as governor or mayor are rated according to a lengthy list of numerical indicators that look like they were drawn up by management consultants. Economic growth, investment, the quality of the air and water in their localities and public order all theoretically count in the performance metric.
担任省长或市长等职的官员必须接受评级,依据是一长串看似由管理咨询师拟定的数字指标。经济增长率、投资、当地的空气和水质量以及公共秩序,理论上都是绩效评估标准。
The department has developed all the trappings of a sophisticated multinational headhunter, using psychological tests, lie detectors and confidential interviews with colleagues of officials up for promotion. For modernisers in the party, the benchmarks are essential to elevate the standard of government administration and keep corruption to a minimum.
中组部已摆出资深跨国猎头公司的全部架势——利用心理测试和测谎仪,并与考虑提拔的官员的同事作秘密面谈。在党内的现代派看来,制定考核标准对提高政府的行政水平、把腐败控制在最低限度至关重要。
But the regulations contain loopholes. Officials judged to be “exceptionally talented young cadres”, for example, can be promoted regardless of seniority. “It all depends on whether you get noticed at the end of the day,” says an adviser to the department. “There is no scientific system. Nearly everyone gets the same points in all of these elaborate assessments anyway, because for you not to do so would reflect badly on your superior.”
但这些规章存在漏洞。比如,被认为是“特别优秀的年轻干部”可以不论资历得到提拔。“最终,一切都取决于有没有人注意到你,”该部门的一名顾问表示。“不存在什么科学的制度。反正在这些复杂的评估中,几乎所有人的得分都一样,因为如果你不一样,你的上司就会难堪。”
Senior leaders have long held sway over jobs in select ministries and industrial sectors. Li Peng, the former premier, was the longtime ruler of the power sector, where two of his children rose to hold powerful jobs. Zhu Rongji, another former premier, oversaw the finance sector, allowing him to appoint the heads of large financial institutions and make his son the highly paid head of China International Capital Corporation, the country's largest investment bank.
中国高层领导人长期以来掌握着特定部门和行业的大权。前总理李鹏曾是电力行业的长期统治者,他的两个孩子在该行业一路晋升至实权职位。另一位前总理朱镕基曾负责金融业,这使他能够任命大型金融机构的主管,自己的儿子也担任了中国最大投行——中国国际金融公司(CICC)的高薪总裁。
Jiang Zemin, the former party chief, reigned over the technology sector, brushing aside professionals in the organisation department to usher loyalists into top jobs and his son into important positions within the sector in Shanghai. More recently, Politburo members in charge of the law and state security have been influential in senior energy appointments.
科技部门则由党的前总书记江泽民把持。他撇开了中组部内的专家,而将自己的亲信安排至高层,并扶植其子担任上海科技部门要职。不久前,在能源部门高层的任命上,某些主管法制和国家安全的政治局成员也发挥了相当的影响力。
The party's most effective tool in elevating competence over cronyism over the last decade has been a resolutely old-fashioned one. The department stress-tests promising officials by rotating them through jobs in diverse parts of the country and in different administrative units, before hauling them back to Beijing into the big league if they pass muster.
过去十年来,党试图超越裙带关系,转而注重能力。在这方面最有效的手段绝对是一种老式做法。中组部对有发展前途的官员作压力测试,派他们在全国不同地区、不同行政单位之间轮岗,只有在他们经受住考验后,才将他们调回北京,安排进中央权力机构。
By the time Chen Deming was tapped to be commerce minister in 2007, for example – a post that put him in charge of trade policy and negotiations and foreign investment policy – he had already served in three distinct positions.
以陈德铭为例,在2007年升任商务部长——主管贸易政策、谈判和外资政策——之前,他已经在三个截然不同的职位上任职。
In Suzhou, as mayor and party secretary, Mr Chen helped build the city in the Yangtze delta near Shanghai into one of China's most advanced manufacturing hubs, winning kudos on the ground by standing up for local interests even when it embarrassed Beijing.
在担任苏州市长、市委书记期间,陈德铭推动把这座地处长江三角洲、邻近上海的城市建设为中国最先进的制造业枢纽之一。他对地方利益的维护,使他赢得了赞誉,即使这曾令北京难堪。
After Suzhou, Mr Chen was dispatched to Shaanxi, where his reputation survived. Finally, he was put in charge of the sensitive energy portfolio in Beijing before being promoted to take charge of trade.
离开苏州后,陈德铭被调往陕西省,他的名声在那里继续得到保持。最后,他被调回北京,主管敏感的能源工作,直至晋升为商务部长,开始主管贸易。
Carlos Gutierrez, his counterpart in the administration of George W. Bush, met Mr Chen in 2007 and remarked how impressed he was by his grasp of his portfolio after a short period in the job. Mr Chen's career path, said Mr Gutierrez, reminded him of the rigours that successful multinationals put their up-and-coming executives through, sending them first out into the field to difficult regional offices and underperforming divisions before bringing them back into head office to see how they performed there.
乔治·W·布什(George W. Bush)政府的商务部长卡洛斯·古铁雷斯(Carlos Gutierrez) 2007年曾与陈德铭会面,对于陈德铭上任不久、却对自己的工作有如此之深的理解赞叹不已。古铁雷斯表示,陈德铭的职业生涯令他想起了一些成功的跨国公司让其有前途的管理人员经受的艰苦磨练——先把他们派往不同的区域分公司和表现不佳的部门,让他们深入第一线,然后才调回总部,考察他们在总部的表现。
The organisation department has been gradually lifting the secrecy that surrounds its operations. Old habits die hard, however. This year it appointed a spokesman but has yet to identify him or her. In spite of requests, the department did not grant an interview for this article.
中组部在逐渐掀开其运作的面纱。不过,改变旧习惯谈何容易。今年,它任命了一名发言人,但迄今尚未公开此人身份。尽管再三请求,但中组部还是没有答应就这篇文章接受采访。
The only way a member of the public can make contact with the department in Beijing is through its sole listed number, 12380, which has a recorded message, or a website allowing the caller to report any “organisational” problems.
公众能够与北京中组部联系的唯一方式,就是通过其唯一列出的号码12380(该号码有一段录音)或是网站,报告任何“组织”问题。
Friends of Mr Li once joked that they wanted to ask him as latest head of the department about what they considered to be the absurd level of secrecy that surrounds it. “Are we still an underground party?” exclaimed one of his longtime friends, before admitting he could talk to Mr Li about anything – except his work.
李源潮的朋友曾开玩笑说,在他们眼里,中组部的保密做法显得荒谬。他们想问一问身为中组部现任部长的李源潮。“我们还是地下党吗?”他的一个老友大声说道。随后他坦言,他可以与李源潮谈论任何事情——但工作除外。
Trade in state posts
买卖官位
When the mayor of Shenzhen, the commercial city bordering Hong Kong, was sacked in June for alleged corruption, much about the case was familiar. Xu Zongheng remains under investigation for claims he took bribes in return for approving construction projects, standard fare for graft indictments in China.
当邻近香港的商业城市深圳市市长许宗衡6月份因涉嫌腐败被罢免时,该案的很多情节人们都很熟悉。许宗衡仍在接受调查,他被指控用批准建筑项目换取贿赂,这是中国贪污控罪的标准罪名。
But another allegation against Mr Xu was more worrying for the central government's corruption fighters – that he had purchased his job as head of one of China's richest cities. Buying and selling official positions is commonplace in local governments in China but little known for posts as senior as that of mayor.
但对许宗衡的另一项指控,则令中央政府的反腐官员更为担心,那就是,许宗衡的市长职位是买来的。买卖官位在中国地方政府中非常普遍,但买卖市长这样高的职位还很少听说。深圳是中国最富裕城市之一。
In small localities, the most popular positions up for sale are those of party secretary and head of the local organisation department. Both jobs carry enormous discretionary powers and the ability to bestow patronage on individuals under them in return for cash.
在小地方,最受欢迎的待售官位是党委书记和地方组织部部长。这两个职位都拥有极大的自行决定权,能够任命下属官位,以换取钱财。
The bribery, corruption, treachery and sheer desperate self-interest that characterise the practice are detailed in frank internal documents written by the organisation department in Jilin province. The documents, obtained by the Financial Times, depict the competition for promotions as the “four running races” that subvert the department's rules.
吉林省组织部的一份内部书面文件,坦率列举了这类交易中的贿赂、腐败、欺诈和不择手段的利己特征。英国《金融时报》得到的这份文件,将升职竞争描述成“四种赛跑比赛”,破坏了组织部规章制度。
In “sprints”, officials opportunistically grab chances at the moment of leadership reshuffles to lobby superiors for promotions. In the “long-distance” races, they “suck up to leaders through all means, and make emotional investments, like providing hospitality, gifts and help to solve problems” of their bosses.
在“短跑”中,官员们投机性地抓住领导层重组的机会,游说上级官员提拔自己。在“长跑”中,他们“会通过各种手段巴结奉承领导,并且会进行人情投资,比如招待上司、送礼以及帮助上司解决问题”。
The “relay” race requires drumming up “multi-layered recommendation from relatives, friends, classmates and people from the same local area” to get close to leaders. In the “hurdles”, officials go over the heads of their immediate bosses, often using retired Communist party cadres to put pressure on the organisation department on their behalf.
“接力”赛则需要召集“来自亲戚、朋友、同学以及老乡的多层次推荐”,以接近领导。在“障碍赛”中,官员们会越过自己的顶头上司,往往利用已退休的共产党干部代表自己对组织部施压。
“The older senior officials who survived wartime were different from the younger officials who tend to think about themselves and are mainly after power, salary, status, housing and medical care,” Zhang Quanjing, head of the department for five years until 1999, has told local media. “This thinking triggers jealousy and encourages the buying of official posts to get promoted.”
1994年到1999年曾担任中组部部长的张全景告诉中国国内媒体:“经历过战争时期的老一辈高层官员与年轻一辈不同,年轻官员往往只为自己考虑,并且主要是为了追逐权力、工资、地位、住房和医疗。这种思想引发了嫉妒心理,助长了买官升职的风气。”
The market's value was shown by a case in Sichuan in 2007, when a man passing himself off as an organisation department official secured a payment of $63,000 from a local bureaucrat under the guise of finding him a government post.
2007年,四川发生的一起案件显示了这个官位市场的价值:一名男子假冒某组织部官员,打着可帮忙谋官的幌子,从当地一名官员那里骗走了6.3万美元。


http://www.ftchinese.com/story/001030393

2012年12月9日星期日

管笑笑:万语千言,父爱莫言

[导读] 父亲有点像冰箱里的灯,你不知道它一直都在工作,等你打开门的时候,才知道它一直都亮着,我的父亲就是这样,默默疼爱我。


莫言:原名管谟业,中国当代最重要的作家之一,他在国际国内享有很高的声誉。小说《红高粱》获第四届全国中篇小说奖,长篇小说《丰乳肥臀》夺得中国有史以来最高额的“大家文学奖”。

管笑笑:莫言的女儿,清华大学文学院硕士,大一时以一本笔调冷峻的《一条反刍的狗》作为处女作杀入文坛。

管笑笑:万语千言,父爱莫言

口述/管笑笑 文/秦风(原文刊登于《当代青年》200911期稿件)

父亲有点像冰箱里的灯,你不知道它一直都在工作,等你打开门的时候,才知道它一直都亮着,我的父亲就是这样,默默疼爱我。

父爱延绵,撑着车后座一圈又一圈

6岁之前,我一直跟母亲住在农村,而父亲远在北京。一年只有三个月的时间能见到他,父亲每次回家都穿着顶严肃的军装,也没有太多话,有人说父亲长得凶,而他看我的目光却总是那么温和。童年的我,最期盼的事就是看到穿军装的父亲,和他身后那只塞得鼓鼓囊囊的旅行包。那里面能总掏出很多好吃的,有意思的童话故事、小人书和连环画。

后来搬到县城的家里,后院有一块很大的菜地,父亲每次回家探亲,就会自告奋勇帮妈妈锄草、打药治虫、翻地。而我则非常乐于做父亲的小尾巴,跟在他屁股后面在菜园里跑来跑去,父亲费了半天劲翻松的地,一下子没注意就被我给踏实了。父亲也不生气,只是又气又好笑地看着我“糟蹋”他的劳动成果。

上小学三年级的时候,我想学骑自行车,缠着父亲要他教我,父亲就放下了手头的文章,陪我找了一块空地练习。真到了骑上车的时候,我非常害怕,根本不敢踩。父亲用双手扶着自行车的后座说:“笑笑,别害怕,眼睛看着前面,有爸爸撑着呢,绝对不会摔着。”

“你保证不松手?”我还是很害怕。

“我保证。”父亲坚定地回答我。

我于是有了一点勇气,开始蹬起了踏板。车是往前开动了,不过由于紧张,我越踩越快,越踩越快,生怕一慢下来就失去平衡要跌倒,也不知道过了多久才停下来。身后传来父亲粗重的喘气声,回过头我才看见,父亲一直跟着我的车在跑,此时已经累得满头大汗,他把头偏向一侧,抬起肩膀擦拭着耳边的汗水,而两只手还紧紧抓着自行车后座。

“爸,你刚怎么不松手呢?”看着父亲累成那样,我有点心疼。

“爸爸向你保证过的,就一定不会松手的。”父亲喘着气回答。

初三上学期,我考了全班第一名,父亲别提多高兴了,他自告奋勇代替妈妈去开了家长会,去之前还跟妈妈讨论要跟老师交流些什么情况。母亲笑着说:“你瞧瞧你爸,简直比去国外领奖还兴奋。”

我的成绩一直很好,父亲对我的期望很高,一直希望我上北大清华的,我自己也对此充满信心。然而高三时,我不顾自己的兴趣和所长,选择了理科,让父亲的期望化成了泡影。


现在回想,整个高三,我都在一种很拧的状态中度过,回到家总是疲惫不堪,也没有好精神和好心情。父亲看在眼 里,却不说什么。只是饭桌上,总会时不时出现我喜欢吃的菜,不怎么进厨房的父亲还亲自为我做啤酒鱼。炎炎夏日里,晚上在家埋头温习功课,身后的小茶几上不 知何时就会多了一盘切成小块的冰镇西瓜。记得有一天中午我在学校食堂吃饭,突然下起了大雨,我正在担忧没有带伞,回到教室时却意外发现课桌上放着一把伞。 同桌感叹地说:“笑笑,你真幸福,刚才是你老爸来给你送的伞!”一时间,我只觉得一股暖流涌上心头,从父亲上班的魏公村,到我的学校有四站多路,想着父亲 在风雨中奔波的样子,我的眼角有些湿润。回到家后,父亲还趴在案头写作,没有跟我说话,但那个无言的背影我觉得如此温暖。
高考那几天,父亲如临大敌,绝不比我轻松半分。看考场时,他低着头猫着腰找到贴着我准考证的那张桌子,用手在桌面上细细摸了一番:“嗯,这张桌子够平滑,写字时不会忖到。”说着,还坐在椅子上晃了晃,生怕椅子不够结实。
7月6号夜里我始终睡不踏实,迷迷糊糊中被窗外的鸟叫声吵醒。才凌晨四点多,我动作放得很轻,却没想到父亲 早醒了,他说:“笑笑,怎么就起来了?昨天好晚了我才听到你打起了轻微的鼾,也不敢开灯看表,估计都零点多了。这会你还睡不到四个小时呢。”父亲眼下挂着 两个大大黑眼圈,我心里一阵愧疚,如果我再坚强些,父亲也不用这么担心我了!
高考那三天,从考场出来,一看见我,父亲就会递上水壶,里面是冰镇的酸梅汤。我看着父亲那张被晒得黑里透红的脸,就禁不住暗暗祈祷:让我考得好一点吧,我多么想给这个如此爱我的父亲一个慰藉啊!
高考成绩出来后,我考得比平时模拟考还差,只得填报了山东大学。父亲并没有说我什么,他只是说,山东老家的亲戚多,有什么事有人可以照顾,他比较能放心。开学时,他和母亲一起送我到济南,离开时父亲对我说:“笑笑,要好好读书,肯用心的人,无论在哪里都可以发光的。”
默默无言,父爱在书信的字里行间
大学的生活让我拥有了很充裕的个人空间,这时第一个进入我脑海的想法就是写小说。
回想高三的那段灰暗的日子,我有太多的情绪需要宣泄,于是我构思了一个女孩子从高中三年级到大学期间的故 事,融入了很多自己的情感体验,名字叫《一只反刍的狗》,断断续续写了一个学期,但我一直没有勇气把这件事告诉父亲,他是一个对人对事要求都很严格的人, 尤其是在文字上。
后来父亲从母亲那里知道这件事,主动提出帮我把关。我忐忑地把稿子拿给他看,父亲一字一行地看完了19万字的稿子,只淡淡地说了句:“还行。”
殊不知,父亲嘴里蹦出来的这两个字对我已是莫大的鼓励。他从来不会在言辞上狠夸我,他说还行,那就一定不是 很糟糕。我把稿子投给了春风文艺出版社,这本书后来顺利出版。现在我已经不敢回头再看这本书了,当时自己的很多想法都很幼稚,父亲的那句“还行”,不晓得 是否有几分是出于对自己女儿的偏爱。
大学四年,父亲每次来学校看我,总是看看这,摸摸那,被褥的薄厚啦,房间物品的堆放什么的。天冷时会提醒 我:“这垫被好像有点薄,晚上睡着冷不冷,一会爸爸再给你铺上一床。”天热时又会叮嘱我:“电风扇不能通宵吹,容易着凉,尤其别对着头吹,要头疼的。”然 后还要我带他去食堂吃顿饭,看看伙食是否够丰富够营养。
大二的时候,我偶然一次突发奇想要给父亲写一封毛笔信。一封几百字的信写得我非常费劲,我把信叠得方方正 正,厚厚一沓寄给了父亲。后来才知道父亲被我的这个“突发奇想”感动得不行,还把信贴在客厅的墙壁上,每次有客人来家,惊奇地问到这封信,父亲总会装作很 平淡地回答客人:“是的,这就是我女儿给我写的。”当客人羡慕着赞叹他有一个有心又乖巧的女儿时,他嘴上不说什么,神情里却透出按捺不住的得意。
毕业时,由于成绩突出,我被保送到清华大学文学院攻读硕士学位。四年前没完成的梦想,转了一个圈,终于还是实现了。我知道,这是父亲的心愿;而让他高兴,却是我的心愿。
恬淡安康,幸福就是父慈女孝
参加工作后,我经常要两地跑,一周在家里的时间也只有两三天,每到周末,我总想多找些时间陪陪父母。有时候 我会被他们鼓捣着去郊外摘野菜,这时候的我就仿佛回到了小时候,回到我家院子里的那块小菜地,像个小尾巴似地跟在父亲后面把他烦得不行,而他也只是乐呵呵 地回答我没完没了的问题。
父亲是一个坚强又温柔的人,热爱家庭,他能用最棒的语言写出最棒的小说,却不善于表达自己的爱。我知道他感 情的深厚和浓郁,只是有些时候,身处其中的人反而不易察觉。记得有一次我跟父亲去参加一个活动,父亲发现我稍稍驼背的时候,他就会轻轻地推我一下。旁人对 我说:“笑笑,你爸爸是很爱你的。”我立刻知道是那个细微的动作,我也知道它背后流露的感情。
当我第一次把男朋友带回家给父亲看的时候,父亲不冷不热,不咸不淡。男友很忐忑,偷偷问我:“你爸爸是不是不太喜欢我啊,一个‘好’字都没说呢!”我“扑哧”一下笑出声来,“我做了我爸二十多年的女儿,好容易才混到一个‘还行’,你来吃一顿饭就想他说你‘好’呀?”
后来母亲私下里跟我透露,父亲观察了我男友很久,结论是我男友是个可以托付的年轻人,可以放心地把笑笑交给他了。
去年,我翻译了一本库雷西的小说《加百列的礼物》,拿到出版后的书样后第一个就送给了父亲,父亲摩挲着书页,一行行仔细地读,末了说“笑笑你长进了”,幸福得像个孩子。是的,我总是想做得更好一些,希望他那双紧紧抓着女儿自行车后座的手,可以放心地松开。
万语千言,父爱莫言。    

莫言,Nobel Lecture:讲故事的人


莫言
我说两句演讲稿之外的话,两个小时以前,我们瑞典学院的常务秘书,他的夫人生了一个小女孩,这是一个美丽的故事的开端,我相信在座的懂中文也懂外文的人,会把我刚才的话转译给大家,我向他表示热烈的祝贺。
我的演讲题目是《讲故事的人》。
尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:
通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。
我母亲生于1922年,卒于1994年。她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。
我是我母亲最小的孩子。
我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情深我终生难忘。多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静的对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。”
我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得的包了一顿饺子,每人只有一碗。正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干。你们的心是怎么长的?”我气急败坏的说:“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!给你红薯干就不错了,你要就要,不要就滚!”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进了老人碗里。
我最后悔的一件事,就是跟着母亲去卖白菜,有意无意的多算了一位买白菜的老人一毛钱。算完钱我就去了学校。当我放学回家时,看到很少流泪的母亲泪流满面。母亲并没有骂我,只是轻轻的说:“儿子,你让娘丢了脸。”
我十几岁时,母亲患了严重的肺病,饥饿,病痛,劳累,使我们这个家庭陷入了困境,看不到光明和希望。我产生了一种强烈的不祥之兆,以为母亲随时都会自己寻短见。每当我劳动归来,一进大门就高喊母亲,听到她的回应,心中才感到一块石头落了地。如果一时听不到她的回应,我就心惊胆战,跑到厨房和磨坊里寻找。有一次找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影,我便坐在了院子里大哭。这时母亲背着一捆柴草从外面走进来。她对我的哭很不满,但我又不能对她说出我的担忧。母亲看到我的心思,她说:“孩子你放心,尽管我活着没有一点乐趣,但只要阎王爷不叫我,我是不会去的。”
我生来相貌丑陋,村子里很多人当面嘲笑我,学校里有几个性格霸蛮的同学甚至为此打我。我回家痛苦,母亲对我说:“儿子,你不丑,你不缺鼻子不缺眼,四肢健全,丑在哪里?而且只要你心存善良,多做好事,即便是丑也能变美。”后来我进入城市,有一些很有文化的人依然在背后甚至当面嘲弄我的相貌,我想起了母亲的话,便心平气和地向他们道歉。
我母亲不识字,但对识字的人十分敬重。我们家生活困难,经常吃了上顿没下顿。但只要我对她提出买书买文具的要求,她总是会满足我。她是个勤劳的人,讨厌懒惰的孩子,但只要是我因为看书耽误了干活,她从来没批评过我。
有一段时间,集市上来了一个说书人。我偷偷地跑去听书,忘记了她分配给我的活儿。为此,母亲批评了我,晚上当她就着一盏小油灯为家人赶制棉衣时,我忍不住把白天从说书人听来的故事复述给她听,起初她有些不耐烦,因为在她心目中说书人都是油嘴滑舌,不务正业的人,从他们嘴里冒不出好话来。但我复述的故事渐渐的吸引了她,以后每逢集日她便不再给我排活,默许我去集上听书。为了报答母亲的恩情,也为了向她炫耀我的记忆力,我会把白天听到的故事,绘声绘色地讲给她听。
很快的,我就不满足复述说书人讲的故事了,我在复述的过程中不断的添油加醋,我会投我母亲所好,编造一些情节,有时候甚至改变故事的结局。我的听众也不仅仅是我的母亲,连我的姐姐,我的婶婶,我的奶奶都成为我的听众。我母亲在听完我的故事后,有时会忧心忡忡地,像是对我说,又像是自言自语:“儿啊,你长大后会成为一个什么人呢?难道要靠耍贫嘴吃饭吗?”
我理解母亲的担忧,因为在村子里,一个贫嘴的孩子,是招人厌烦的,有时候还会给自己和家庭带来麻烦。我在小说《牛》里所写的那个因为话多被村子里厌恶的孩子,就有我童年时的影子。我母亲经常提醒我少说话,她希望我能做一个沉默寡言、安稳大方的孩子。但在我身上,却显露出极强的说话能力和极大的说话欲望,这无疑是极大的危险,但我说的故事的能力,又带给了她愉悦,这使他陷入深深的矛盾之中。
俗话说“江山易改、本性难移”,尽管我有父母亲的谆谆教导,但我并没有改掉我喜欢说话的天性,这使得我的名字“莫言”,很像对自己的讽刺。
我小学未毕业即辍学,因为年幼体弱,干不了重活,只好到荒草滩上去放牧牛羊。当我牵着牛羊从学校门前路过,看到昔日的同学在校园里打打闹闹,我心中充满悲凉,深深地体会到一个人,哪怕是一个孩子,离开群体后的痛苦。
到了荒滩上,我把牛羊放开,让它们自己吃草。蓝天如海,草地一望无际,周围看不到一个人影,没有人的声音,只有鸟儿在天上鸣叫。我感到很孤独,很寂寞,心里空空荡荡。有时候,我躺在草地上,望着天上懒洋洋地飘动着的白云,脑海里便浮现出许多莫名其妙的幻象。我们那地方流传着许多狐狸变成美女的故事,我幻想着能有一个狐狸变成美女与我来作伴放牛,但她始终没有出现。但有一次,一只火红色的狐狸从我面前的草丛中跳出来时,我被吓得一屁股蹲在地上。狐狸跑没了踪影,我还在那里颤抖。有时候我会蹲在牛的身旁,看着湛蓝的牛眼和牛眼中的我的倒影。有时候我会模仿着鸟儿的叫声试图与天上的鸟儿对话,有时候我会对一棵树诉说心声。但鸟儿不理我,树也不理我。许多年后,当我成为一个小说家,当年的许多幻想,都被我写进了小说。很多人夸我想象力丰富,有一些文学爱好者,希望我能告诉他们培养想象力的秘诀,对此,我只能报以苦笑。
就像中国的先贤老子所说的那样:“福兮祸之所伏,福祸福所倚”,我童年辍学,饱受饥饿、孤独、无书可读之苦,但我因此也像我们的前辈作家沈从文那样,及早地开始阅读社会人生这本大书。前面所提到的到集市上去听说数人说书,仅仅是这本大书中的一页。
辍学之后,我混迹于成人之中,开始了“用耳朵阅读”的漫长生涯。二百多年前,我的故乡曾出了一个讲故事的伟大天才——蒲松龄,我们村里的许多人,包括我,都是他的传人。我在集体劳动的田间地头,在生产队的牛棚马厩,在我爷爷奶奶的热炕头上,甚至在摇摇晃晃地进行着的牛车社,聆听了许许多多神鬼故事,历史传奇,逸闻趣事,这些故事都与当地的自然环境,家庭历史紧密联系在一起,使我产生了强烈的现实感。
我做梦也想不到有朝一日这些东西会成为我的写作素材,我当时只是一个迷恋故事的孩子,醉心地聆听着人们的讲述。那时我是一个绝对的有神论者,我相信万物都有灵性,我见到一棵大树会肃然起敬。我看到一只鸟会感到它随时会变化成人,我遇到一个陌生人,也会怀疑他是一个动物变化而成。每当夜晚我从生产队的记工房回家时,无边的恐惧便包围了我,为了壮胆,我一边奔跑一边大声歌唱。那时我正处在变声期,嗓音嘶哑,声调难听,我的歌唱,是对我的乡亲们的一种折磨。
我在故乡生活了二十一年,期间离家最远的是乘火车去了一次青岛,还差点迷失在木材厂的巨大木材之间,以至于我母亲问我去青岛看到了什么风景时,我沮丧地告诉她:什么都没看到,只看到了一堆堆的木头。但也就是这次青岛之行,使我产生了想离开故乡到外边去看世界的强烈愿望。
1976 年2 月,我应征入伍,背着我母亲卖掉结婚时的首饰帮我购买的四本《中国通史简编》,走出了高密东北乡这个既让我爱又让我恨的地方,开始了我人生的重要时期。我必须承认,如果没有30 多年来中国社会的巨大发展与进步,如果没有改革开放,也不会有我这样一个作家。
在军营的枯燥生活中,我迎来了八十年代的思想解放和文学热潮,我从一个用耳朵聆听故事,用嘴巴讲述故事的孩子,开始尝试用笔来讲述故事。起初的道路并不平坦,我那时并没有意识到我二十多年的农村生活经验是文学的富矿,那时我以为文学就是写好人好事,就是写英雄模范,所以,尽管也发表了几篇作品,但文学价值很低。
1984年秋,我考入解放军艺术学院文学系。在我的恩师著名作家徐怀中的启发指导下,我写出了《秋水》、《枯河》、《透明的红萝卜》、《红高粱》等一批中短篇小说。在《秋水》这篇小说里,第一次出现了“高密东北乡”这个字眼,从此,就如同一个四处游荡的农民有了一片土地,我这样一个文学的流浪汉,终于有了一个可以安身立命的场所。我必须承认,在创建我的文学领地“高密东北乡”的过程中,美国的威廉·福克纳和哥伦比亚的加西亚·马尔克斯给了我重要启发。我对他们的阅读并不认真,但他们开天辟地的豪迈精神激励了我,使我明白了一个作家必须要有一块属于自己的地方。一个人在日常生活中应该谦卑退让,但在文学创作中,必须颐指气使,独断专行。我追随在这两位大师身后两年,即意识到,必须尽快地逃离他们,我在一篇文章中写道:他们是两座灼热的火炉,而我是冰块,如果离他们太近,会被他们蒸发掉。根据我的体会,一个作家之所以会受到某一位作家的影响,其根本是因为影响者和被影响者灵魂深处的相似之处。正所谓“心有灵犀一点通”。所以,尽管我没有很好地去读他们的书,但只读过几页,我就明白了他们干了什么,也明白了他们是怎样干的,随即我也就明白了我该干什么和我该怎样干。
我该干的事情其实很简单,那就是用自己的方式,讲自己的故事。我的方式,就是我所熟知的集市说书人的方式,就是我的爷爷奶奶、村里的老人们讲故事的方式。坦率地说,讲述的时候,我没有想到谁会是我的听众,也许我的听众就是那些如我母亲一样的人,也许我的听众就是我自己,我自己的故事,起初就是我的亲身经历,譬如《枯河》中那个遭受痛打的孩子,譬如《透明的红萝卜》中那个自始至终一言不发的孩子。我的确曾因为干过一件错事而受到过父亲的痛打,我也的确曾在桥梁工地上为铁匠师傅拉过风箱。当然,个人的经历无论多么奇特也不可能原封不动地写进小说,小说必须虚构,必须想象。很多朋友说《透明的红萝卜》是我最好的小说,对此我不反驳,也不认同,但我认为《透明的红萝卜》是我的作品中最有象征性、最意味深长的一部。那个浑身漆黑、具有超人的忍受痛苦的能力和超人的感受能力的孩子,是我全部小说的灵魂,尽管在后来的小说里,我写了很多的人物,但没有一个人物,比他更贴近我的灵魂。或者可以说,一个作家所塑造的若干人物中,总有一个领头的,这个沉默的孩子就是一个领头的,他一言不发,但却有力地领导着形形色色的人物,在高密东北乡这个舞台上,尽情地表演。
自己的故事总是有限的,讲完了自己的故事,就必须讲他人的故事。于是,我的亲人们的故事,我的村人们的故事,以及我从老人们口中听到过的祖先们的故事,就像听到集合令的士兵一样,从我的记忆深处涌出来。他们用期盼的目光看着我,等待着我去写他们。我的爷爷、奶奶、父亲、母亲、哥哥、姐姐、姑姑、叔叔、妻子、女儿,都在我的作品里出现过,还有很多的我们高密东北乡的乡亲,也都在我的小说里露过面。当然,我对他们,都进行了文学化的处理,使他们超越了他们自身,成为文学中的人物。
我最新的小说《蛙》中,就出现了我姑姑的形象。因为我获得诺贝尔奖,许多记者到她家采访,起初她还很耐心地回答提问,但很快便不胜其烦,跑到县城里她儿子家躲起来了。姑姑确实是我写《蛙》时的模特,但小说中的姑姑,与现实生活中的姑姑有着天壤之别。小说中的姑姑专横跋扈,有时简直像个女匪,现实中的姑姑和善开朗,是一个标准的贤妻良母。现实中的姑姑晚年生活幸福美满,小说中的姑姑到了晚年却因为心灵的巨大痛苦患上了失眠症,身披黑袍,像个幽灵一样在暗夜中游荡。我感谢姑姑的宽容,她没有因为我在小说中把她写成那样而生气;我也十分敬佩我姑姑的明智,她正确地理解了小说中人物与现实中人物的复杂关系。
母亲去世后,我悲痛万分,决定写一部书献给她。这就是那本《丰乳肥臀》。因为胸有成竹,因为情感充盈,仅用了83 天,我便写出了这部长达50 万字的小说的初稿。
在《丰乳肥臀》这本书里,我肆无忌惮地使用了与我母亲的亲身经历有关的素材,但书中的母亲情感方面的经历,则是虚构或取材于高密东北乡诸多母亲的经历。在这本书的卷前语上,我写下了“献给母亲在天之灵”的话,但这本书,实际上是献给天下母亲的,这是我狂妄的野心,就像我希望把小小的“高密东北乡”写成中国乃至世界的缩影一样。
作家的创作过程各有特色,我每本书的构思与灵感触发也都不尽相同。有的小说起源于梦境,譬如《透明的红萝卜》,有的小说则发端于现实生活中发生的事件——譬如《天堂蒜薹之歌》。但无论是起源于梦境还是发端于现实,最后都必须和个人的经验相结合,才有可能变成一部具有鲜明个性的,用无数生动细节塑造出了典型人物的、语言丰富多彩、结构匠心独运的文学作品。有必要特别提及的是,在《天堂蒜薹之歌》中,我让一个真正的说书人登场,并在书中扮演了十分重要的角色。我十分抱歉地使用了这个说书人真实姓名,当然,他在书中的所有行为都是虚构。在我的写作中,出现过多次这样的现象,写作之初,我使用他们的真实姓名,希望能借此获得一种亲近感,但作品完成之后,我想为他们改换姓名时却感到已经不可能了,因此也发生过与我小说中人物同名者找到我父亲发泄不满的事情,我父亲替我向他们道歉,但同时又开导他们不要当真。我父亲说:“他在《红高粱》中,第一句就说‘我父亲这个土匪种’,我都不在意你们还在意什么?”
我在写作《天堂蒜薹之歌》这类逼近社会现实的小说时,面对着的最大问题,其实不是我敢不敢对社会上的黑暗现象进行批评,而是这燃烧的激情和愤怒会让政治压倒文学,使这部小说变成一个社会事件的纪实报告。小说家是社会中人,他自然有自己的立场和观点,但小说家在写作时,必须站在人的立场上,把所有的人都当做人来写。只有这样,文学才能发端事件但超越事件,关心政治但大于政治。
可能是因为我经历过长期的艰难生活,使我对人性有较为深刻的了解。我知道真正的勇敢是什么,也明白真正的悲悯是什么。我知道,每个人心中都有一片难用是非善恶准确定性的朦胧地带,而这片地带,正是文学家施展才华的广阔天地。只要是准确地、生动地描写了这个充满矛盾的朦胧地带的作品,也就必然地超越了政治并具备了优秀文学的品质。
喋喋不休地讲述自己的作品是令人厌烦的,但我的人生是与我的作品紧密相连的,不讲作品,我感到无从下嘴,所以还得请各位原谅。
在我的早期作品中,我作为一个现代的说书人,是隐藏在文本背后的,但从《檀香刑》这部小说开始,我终于从后台跳到了前台。如果说我早期的作品是自言自语,目无读者,从这本书开始,我感觉到自己是站在一个广场上,面对着许多听众,绘声绘色地讲述。这是世界小说的传统,更是中国小说的传统。我也曾积极地向西方的现代派小说学习,也曾经玩弄过形形色色的叙事花样,但我最终回归了传统。当然,这种回归,不是一成不变的回归,《檀香刑》和之后的小说,是继承了中国古典小说传统又借鉴了西方小说技术的混合文本。小说领域的所谓创新,基本上都是这种混合的产物。不仅仅是本国文学传统与外国小说技巧的混合,也是小说与其他的艺术门类的混合,就像《檀香刑》是与民间戏曲的混合,就像我早期的一些小说从美术、音乐、甚至杂技中汲取了营养一样。
最后,请允许我再讲一下我的《生死疲劳》。这个书名来自佛教经典,据我所知,为翻译这个书名,各国的翻译家都很头痛。我对佛教经典并没有深入研究,对佛教的理解自然十分肤浅,之所以以此为题,是因为我觉得佛教的许多基本思想,是真正的宇宙意识,人世中许多纷争,在佛家的眼里,是毫无意义的。这样一种至高眼界下的人世,显得十分可悲。当然,我没有把这本书写成布道词,我写的还是人的命运与人的情感,人的局限与人的宽容,以及人为追求幸福、坚持自己的信念所做出的努力与牺牲。小说中那位以一己之身与时代潮流对抗的蓝脸,在我心目中是一位真正的英雄。这个人物的原型,是我们邻村的一位农民,我童年时,经常看到他推着一辆吱吱作响的木轮车,从我家门前的道路上通过。给他拉车的,是一头瘸腿的毛驴,为他牵驴的,是他小脚的妻子。这个奇怪的劳动组合,在当时的集体化社会里,显得那么古怪和不合时宜,在我们这些孩子的眼里,也把他们看成是逆历史潮流而动的小丑,以至于当他们从街上经过时,我们会充满义愤地朝他们投掷石块。事过多年,当我拿起笔来写作时,这个人物,这个画面,便浮现在我的脑海中。我知道,我总有一天会为他写一本书,我迟早要把他的故事讲给天下人听,但一直到了2005年,当我在一座庙宇里看到“六道轮回”的壁画时,才明白了讲述这个故事的正确方法。
我获得诺贝尔文学奖后,引发了一些争议。起初,我还以为大家争议的对象是我,渐渐的,我感到这个被争议的对象,是一个与我毫不相关的人。我如同一个看戏人,看着众人的表演。我看到那个得奖人身上落满了花朵,也被掷上了石块、泼上了污水。我生怕他被打垮,但他微笑着从花朵和石块中钻出来,擦干净身上的脏水,坦然地站在一边,对着众人说:对一个作家来说,最好的说话方式是写作。我该说的话都写进了我的作品里。用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭。我希望你们能耐心地读一下我的书,当然,我没有资格强迫你们读我的书。即便你们读了我的书,我也不期望你们能改变对我的看法,世界上还没有一个作家,能让所有的读者都喜欢他。在当今这样的时代里,更是如此。
尽管我什么都不想说,但在今天这样的场合我必须说话,那我就简单地再说几句。
我是一个讲故事的人,我还是要给你们讲故事。
上世纪六十年代,我上小学三年级的时候,学校里组织我们去参观一个苦难展览,我们在老师的引领下放声大哭。为了能让老师看到我的表现,我舍不得擦去脸上的泪水。我看到有几位同学悄悄地将唾沫抹到脸上冒充泪水。我还看到在一片真哭假哭的同学之间,有一位同学,脸上没有一滴泪,嘴巴里没有一点声音,也没有用手掩面。他睁着大眼看着我们,眼睛里流露出惊讶或者是困惑的神情。事后,我向老师报告了这位同学的行为。为此,学校给了这位同学一个警告处分。多年之后,当我因自己的告密向老师忏悔时,老师说,那天来找他说这件事的,有十几个同学。这位同学十几年前就已去世,每当想起他,我就深感歉疚。这件事让我悟到一个道理,那就是:当众人都哭时,应该允许有的人不哭。当哭成为一种表演时,更应该允许有的人不哭。
我再讲一个故事:三十多年前,我还在部队工作。有一天晚上,我在办公室看书,有一位老长官推门进来,看了一眼我对面的位置,自言自语道:“噢,没有人?”我随即站起来,高声说:“难道我不是人吗?”那位老长官被我顶得面红耳赤,尴尬而退。为此事,我洋洋得意了许久,以为自己是个英勇的斗士,但事过多年后,我却为此深感内疚。
请允许我讲最后一个故事,这是许多年前我爷爷讲给我听过的:有八个外出打工的泥瓦匠,为避一场暴风雨,躲进了一座破庙。外边的雷声一阵紧似一阵,一个个的火球,在庙门外滚来滚去,空中似乎还有吱吱的龙叫声。众人都胆战心惊,面如土色。有一个人说:“我们八个人中,必定一个人干过伤天害理的坏事,谁干过坏事,就自己走出庙接受惩罚吧,免得让好人受到牵连。”自然没有人愿意出去。又有人提议道:“既然大家都不想出去,那我们就将自己的草帽往外抛吧,谁的草帽被刮出庙门,就说明谁干了坏事,那就请他出去接受惩罚。”于是大家就将自己的草帽往庙门外抛,七个人的草帽被刮回了庙内,只有一个人的草帽被卷了出去。大家就催这个人出去受罚,他自然不愿出去,众人便将他抬起来扔出了庙门。故事的结局我估计大家都猜到了——那个人刚被扔出庙门,那座破庙轰然坍塌。
我是一个讲故事的人。
因为讲故事我获得了诺贝尔文学奖。
我获奖后发生了很多精彩的故事,这些故事,让我坚信真理和正义是存在的。
今后的岁月里,我将继续讲我的故事。
谢谢大家!