2014年8月12日星期二

北岛译给孩子的诗



诺德布兰德
回家
你的父母
已成为别人的
父母
而你的兄弟姐妹成为邻居。
而邻居们
已成为别人的邻居
而别人住在
别的城市。
正像你一样
他们又回到别的城市
他们找不到你
如同
你找不到他们。
(北岛 译)

里尔克
秋日
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(北岛 译)

艾基
雪来自附近
窗台的花陌生。
向我微笑只因为
我不说那些
从来不懂的词。
我所能对你说的是:
椅子,雪,睫毛,灯。
而我的双手
简单疏远,
那些窗框
像从白纸剪下,
但在那儿,它们后面,
围绕着灯柱,
雪旋转
正来自我们童年。
将继续旋转,当人们
记住地上的你并和你说话。
那些白雪花—我
真的见过,
我闭上眼,不会睁开,
白火花旋转,
而我无法
去阻止它们。
(北岛 译)

克里斯坦森
我们毁掉的(节选)
我们毁掉的
比我们思索的更多
比我们知道的更多
比我们感受的更多
事物存在,添上
词句,但让
事物存在,看
这多容易,它们找到
自己身旁的隐蔽处
在石头后面:看
这多容易,它们蹑手蹑脚
走进你的耳朵里
悄声低语
死亡离去
(北岛 译)

特朗斯特罗默
自1979年3月
厌倦了所有带来词的人,词并不是语言
我走到那白雪覆盖的岛屿。
荒野没有词。
空白之页向四面八方展开!
我发现鹿的偶蹄在白雪上的印迹。
是语言而不是词。
(北岛 译)

写于1966年解冻
淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
河淹没了汽车公墓,闪烁
在那些面具后面。
我抓紧桥栏杆。
桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。
(北岛 译)

洛尔迦
吉他
吉他的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
像水在哭泣,
像风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是为了
远方的东西。
南方的热沙
渴望白色山茶花。
哭泣,没有鹄的箭,
没有早晨的夜晚,
于是第一只鸟
死在枝上。
啊,吉他!
心里插进
五柄利剑。
(北岛 译)

索德格朗
星星
当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
(北岛 译)

黄昏
我不想听森林所传的
流言蜚语。
在云杉中还能听到沙沙响
和树叶里的叹息声,
阴影仍在忧郁与树干之间滑行。
上路吧。没有人会遇见我们。
玫瑰色的黄昏沿着无声的树篱入梦。
道路慢慢地行进,小心翼翼地爬升
停下来回望那落日。
(北岛 译)

2014年8月4日星期一